在中国杭州举行的浙江女性助力文化“新三样”文化出海座谈会上,与会者们以热播剧《太平年》为例,深入探讨了文化产品如何实现“内容为王、以人为本、传播系统化”的出海策略。

《太平年》以五代十国历史为背景,讲述了吴越王钱弘俶“纳土归宋”的故事。该剧被翻译成十余种语言,触达全球73个国家和地区,在YouTube上的播放量已超过1000万次,总曝光量更是突破1亿。该剧的英文译名“Swords into Plowshares”(铸剑为犁)巧妙地选取了联合国总部前的雕塑意象,而非直译。创作团队通过简化复杂的人物关系和历史背景,将“纳土归宋”这一中国历史事件转化为全球观众都能理解的“化干戈为玉帛”的主题。出品方代表、浙江华策影视股份有限公司董事长赵依芳指出,文化“新三样”(网文、网剧、网游)作为轻量化传播载体,必须坚守正向价值,融合中华价值观与全人类共通的情感。温州大学研究员蒋胜男也分享了其创作理念,她通过《燕云台》和《天圣令》等作品,尝试打破西方传统叙事,传递和平共处的东方智慧。其作品《燕云台》已成功出海,登陆奈飞并在越南获得700万次播放量,证明了以和平共生为核心的情感是赢得全球受众认可的关键。

座谈会强调了“以人为本”的重要性,认为女性创作者因其细腻的共情力在文化创作中具有天然优势。数据显示,在中国网络作家村,女性作家占比接近一半,且她们的作品在IP转化和成交额方面贡献了超过60%的成果。然而,人才瓶颈依然存在。赵依芳提到,《太平年》在AI应用方面取得了进展,但AI翻译仅能完成基础文本的60%-80%,如“士大夫”等古代官职、二十四节气等词汇,仍需专业影视编剧和本土翻译团队进行人工打磨和二次调整,以确保文化内涵的准确传达。这表明,文化出海不仅是简单的作品和语言翻译,更需要补齐专业翻译人才的短板,优化本土化译制,弥合中外文化认知差异,才能实现从“看得懂”到“听得进、记得住、传得开”的有效传播。

“传播系统化”被认为是文化出海的重要路径。丽水市网络作家协会副主席王巧琳以其原创网文《傲慢与偏爱》在韩国发行遇到的翻译人才短缺问题为例,指出了中腰部作者在海外发行资源和翻译渠道上的不足。中国网络作家村主理人沈荣介绍了该村的三条发展路径:自主培育出海内容、联动产业构建出海全生态、以及利用AI技术降低IP转化门槛。在构建出海全生态方面,中国网络作家村已联合多家机构,提供全球AI算力与云分发,并与浙江大学合作打造数字交易平台,实现作家、企业在链上的确权、授权、交易和出版一体化。通过以上举措,浙江正着力破解人才、渠道和传播中的痛点,让承载东方智慧和中国温度的女性文化作品更好地走向海外。随着文化“新三样”出海生态的不断完善,更多兼具传统文化底蕴与全球视野的优秀作品将成为促进中外文明交流互鉴的桥梁。